3. The Present Study
3.1. Research Questions
Efforts of TFS studies are centered on describing how concepts are expressed in particular way in a given language, which, to a large degree, rely on Levelt’s
[17] | Levelt, W. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press. |
[17]
model of speech production whose process consists of three stages: Conceptualizing, Formulating and Articulating. During the stage of conceptualizing, also message planning, mental activities involve conceiving of an intention, selecting, ordering and tracing the relevant information, etc. As those activities require constant attention, speakers are in full awareness when generating preverbal messages. This conscious activation of conceptual information about event structure during the conceptualizing stage exerts downstream effects on the choices of linguistic forms by directing learners’ attention to the mapping of meaning and form rather than to get the learners’ focus on either form or meaning during the stage of formulating. In view of this, the conscious activation of conceptual information plays an important role for speakers of individual languages to fit thoughts into “readily codable” linguistic form
[22] | Slobin, Dan I. 1996. “From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’”. In Rethinking linguistic relativity, Gumperz, John J. and Stephen C. Levinson (eds.) Cambridge: Cambridge University Press. 70-96. |
[22]
. Accordingly, in second language acquisition, it is crucial for learners to monitor the “refitting” process with full awareness. Learner’s awareness of conceptual distinction facilitates the internalization of the new linguistic framework. The above discussion suggests that the level of awareness and explicit exposure in L2 learning is crucial for getting rid of the “block” of L1 thinking for speaking patterns. Therefore, this study hypothesizes that pedagogical interventions which enhance learners’ L1-L2 motion event awareness have facilitative effect on the development of target TFS patterns. The general research question that guided this study was the following: 1) Is there any pedagogical value of L2 learners’ conscious knowledge about linguistic specificity in thought? 2) Is there any pedagogical effectiveness of awareness (both at the level of understanding and noticing) enhancement strategies in instructional based settings? More specifically, will adult language learners whose L1 can be characterized as Equipollent-framed language (Chinese) come to express motion events in a Satellite- framed language (English) in a classroom-based setting with pedagogical interventions which enhance learners’ L1-L2 motion event awareness? The present study, which focused on the semantic component of Path and Ground, addressed if the target narrative style will be achieved with respect to 1) the description of Motion 2) the elaboration of Path information 3) the description of Ground. On the description of motion, this study mainly examines the variety and complexity of motion verbs; on the path information, this study mainly investigates path particles, ground elements and their relationship; on the description of ground, this study examines the specification of ground information in the process of scene setting.
Starting from Cognitive Contrastive Analysis approach (Wen, 2014) and the multimodal nature of concepts
, teaching materials used in this study are designed and selected to foster learners’ motion event awareness and cross linguistic awareness with multimodal strategies and typological contrastive analysis. Inspired by processing instruction (PI) whose goal is to help learners process appropriate form-meaning connections, structured input instructions are processed to push the learners to elaborate the appropriateness of the “remapping” of meaning and form.
3.2. Typological Contrastive Analysis of Chinese and English Motion Event
Typical features of Chinese motion events have been deeply discussed by scholars at home and abroad. Opinions differ significantly as to which typological category Mandarin Chinese belongs to. The major dispute lies in the complicated use and controversial nature of those words, such as,
lai, qu, shang, xia, jin, chu, hui, guo, qi, ect., appeared in serial verb constructions. For example,
lai in verb phrases
zoujinlai (walk in),
huaxialai (slide down);
paoshanglai (run up). The question has been asking all the time: are they main verb, verb particle, both verb and verb particle, either verb or verb particle? There are mainly three proposals. Talmy
[26] | Talmy, Leonard. 1985. “Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms”. |
[28] | Talmy, Leonard. 2000. Toward a cognitive semantics. Vol. 2 (Typology and process in concept structuring). Cambridge, MA: MIT Press. |
[26, 28]
proposes that Mandarin Chinese is S-framed language like English as he believes that the manner verb is the main verb and those words function as satellites modifying the manner verb. Tai (2003), however, holds that the path verb is the center of the predicate and functions as the main verb or the head of a Chinese verb construction. In his analysis,
guo (cross) in verb compounds
feiguo, zouguo, kuaguo is verb root incorporating path, indicating typological features of V-frame language. Thus, Chinese presents a problem to Talmy’s classification in terms of whether V2 is treated as the main verb or a subordinate element. The third view is that Chinese, as a serial-verb language, does not fit entirely into Talmy’s dichotomy. Slobin
[22] | Slobin, Dan I. 1996. “From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’”. In Rethinking linguistic relativity, Gumperz, John J. and Stephen C. Levinson (eds.) Cambridge: Cambridge University Press. 70-96. |
[22]
weighs both path and manner equally because those words can be used independently as path verbs and thus, should not be regarded as satellites. He revised Talmy’s binary typology and treated Chinese as a third typological category, one that lies between S-languages and V-languages, named Equipollent-framed language, in which both path and manner are expressed by grammatical forms of equal force and significance.
When discrepancies are mentioned, researchers compare and analyze differences between Chinese and English motion event frames based on Talmy’s typological framework, including expression of manner, path and ground, and the consequences on the level of rhetorical style of narratives. Yan (1998, 2004) compared the meaning of Chinese and English verbs and found that the semantic incorporation is more common with English verbs. That is, in the semantic domain of motion event, a verb may express the composite meanings of several semantic elements including figure, ground, motion, cause and manner. He pointed out that SLA learners should be aware of the differences in semantic incorporation of the lexical verbs between the two languages. In her data-based contrastive study, Li (2010) compared the frequency and type of motion verbs and the use of adverbial manner expression in English and Chinese samples. She argued that unlike English, a typical S-framed language, Chinese motion event expressions demonstrate a parallel lexicalization pattern, namely [motion+ manner] paralleled with [motion+path]. Zhang, Li (2012) discussed the similarities and differences in the lexicalization patterns of Path concepts between Chinese and English. They explored the nature of Chinese path verbs from diachronic and synchronic perspective and held that Chinese path verbs have lost some verbal features and should be grammaticalized into directional complements. Xu (2014) made a contrastive study of ground expressions in English and Chinese motion events. Empirical findings revealed significant difference in the number of ground information expressed, more specifically, in whether the two languages express two or more G information in the same clause. English speakers express more than two G information than Chinese speakers and Chinese speakers tend to express the starting point or the end point of motion event rather than the passing point. That’s to say, Chinese speakers usually provide only one background information either the starting point or the end point in a clause, while English users provide two or more background information at a much higher rate than Chinese users.
Based on the previous findings, the present study summarized the typological contrasts between Chinese and English in terms of expression of manner, path and ground, which must be made explicit to Chinese EFL learners:
1. English possesses a greater variety of manner/cause verbs, that is, semantic incorporation or conflation of motion and manner/cause in English is more common than Chinese, while Chinese speakers tend to use analytical means of adverbials to express manner/cause.
2. In English, motion verb is often accompanied with one or more of the particles or prepositional phrases and the descriptions of Path information such as source, medium and goal are often packaged within one clause; in Chinese, only one Path element (either source or goal) is added after a serial-verb structure which is conventionally fixed, supplementary ground information is provided by isolated descriptions of locative settings.
3. English speakers prefer event conflation while Chinese speakers prefer event serialization. In English, a single clause incorporates different composites of locative trajectories, including path, ground-source, medium and goal.
4. English tends to specify the details of trajectories, i.e., provide rich path descriptions, thus leaving setting to be inferred, whereas Chinese tends to describe aspects of the static scene in which the movement took place, leaving trajectories to be inferred. This suggests a differential allocation of attention between description of movement (i.e., details of trajectories) and description of location (i.e., static descriptions).
3.3. Method
3.3.1. Participants
A quasi-experimental study was conducted with a pretest-posttest design among two intact groups of EFL learners (forty students in each group) who were second-grade non-English majors in a university of foreign studies in southern China at the time of investigation. They were randomly assigned to the experimental group and control group respectively. Their lengths of English study ranged between eight to eleven years and none of them had any experience of visiting an English-speaking country. The two groups of learners were comparable in their English proficiency as their scores in the Band 4 English proficiency test were at the same level. For the purpose of this study, their existing knowledge of motion event expression was gauged by a pretest of a free writing test (frog story). A non-parametric Mann-Whitney U test yielded no significant mean difference between the two groups in terms of motion event expression (see section 4). Thus, the two groups are considered equivalent in general L2 proficiency and knowledge about motion event.
3.3.2. Treatments
The experimental group attended treatment every week over a period of four 40-minute sessions between the pretest and posttest and a final measurement of the treatment (posttest) was conducted. Teaching materials for treatment group were designed to raise learners’ awareness at level of understanding. To understand spatial concepts involved in trans locational motion event, semantic components of Talmy’s framework (motion, figure, ground, path, manner) were explained explicitly with multi modal teaching materials, including oral, written, visual, gestural discourses, providing learners with embodied linguistic input explaining. For example, to explain the concept of boundary crossing, motion event cartoons involving changes of locations are employed. The pictures (from left to right) in
Figure 1 depict a telic path situation from the beginning, middle, and end of a motion event. Cartoons involving general locations like flying a kite can be used as a comparison. Pictures in
Figure 2 do not include a specific endpoint.
Figure 1. Motion event involving boundary crossing (from Zhao & HU, 2018).
Figure 2. Motion event without an endpoint.
Sentence (1) below demonstrates four components of in the motion event of “go”. In sentence (2), the motion verb “crept” conflates motion with manner; In sentence (3), “blew” conflates motion with cause.
(1) 妈妈 走 进 房间
Mama zou jin fangjian
(figure) (motion) (path) (ground)
(2) The small boy crept out of the house
(motion+manner)
小男孩 悄悄地 走 出了 房间
(adverbial+motion)
(3) The napkin blew off the table
(motion+cause)
Translation equivalency of the verbal examples was presented to expose the typological differences to learners which are made explicit in italics. The following translation of (4) demonstrates that English prefers event conflation while Chinese prefers event serialization.
(4) “那周瑞家的又和知能儿唠叨了一回,便往凤姐处来,穿过了夹道子,从李纨后窗下越过西花墙,出西角门,进凤姐院中。”(《红楼梦》)
After gossiping a bit longer with Sapientia, ZouRui’s wife made her way to Xi-feng’s quarters. To get there she has to go down a passage-way between two walls, under the windows at the back of Li Wan’s apartments, along the foot of an ornamental wall, and through a gateway in the western corner of the compound.
A Dream of Red Mansion
More translation equivalencies and explicit instruction on the typological differences between Chinese and English were provided to the learners to compare the L1-L2 similarities and differences in motion verb lexicalization patterns, learners thus were made aware of the potential problems in processing the target language. During this phase (the first session), the learners were engaged in structured input and were not required to produce the target structures.
The overriding goal of instructions processed in the experiment was to raise learner’s awareness at the level of noticing.
Table 1 summarizes the instructional procedure.
Table 1. Instructional procedure for the experiment group.
Time | Purpose | Teaching Activities | Teaching techniques |
Session 1 Session 2-3 | Enhanced input to raise learners’ awareness of understanding Controlled practice to raise learners’ awareness of noticing | Explanation of Spatial concepts and the relations between concepts and syntactic forms Inquiring the linguistically salient aspects of events and L1-L2 typological contrasts | Multimodal input Total physical response Textual enhancement Depiction of multimodal materials Translation-based comparison Identifying the deployment of the linguistic items and grammatical constructions Translating based tasks Text reconstruction Error correction |
Session 4 | Communication | Reflection | Online oral tasks |
In the next two sessions, students were provided with opportunities to practice what they have learned previously. To consolidate their understanding of the concepts involving motion event, the students were asked to identify the motion event expressions in given Chinese and English texts which are novel paragraphs of the two languages. The learners were then asked to compare the internal components of those identified motion event expressions in two languages and report the differences. The students worked in group of eight to read, analyze, and one of them reported their findings to the whole class. The second translation-based activity was used to force the learners to process a more target-like structure for the appropriate form-meaning connection. Students were first asked to choose from Translation A and B the one which they think is more acceptable before more translation exercises were given. The students did this part individually and the teacher check the answers in the whole class. Students were instructed to reconstruct some scenes of the picture book (Frog, where are you) in the pretest with a maximum use of their newly acquired knowledge about motion event. After the reconstruction, learners were provided with the writings by some native speakers, which promoted direct comparison of the input- output forms and maximized the equivalence between the learners’ output and target input.
In the last session, reflective practice forced the students to step back from this teaching and learning experience and consider it critically in an analytical and non-subjective manner, which is an essential aspect in the pedagogical intervention of this study. The students were paired up to comment on each other’s writing and reflect on what they have learned.
The control group, on the other hand, did not receive any equivalent instruction but adopted a traditional approach to teach motion verbs. Emphasis was put on the lexical meaning of verbs to direct the learners to the target form, with little or no engagement in the construal of an entire motion event.
Table 2 shows the procedure of this approach.
Table 2. Instructional procedure for the control group.
Time | Purpose | Activities |
Session 1-2 | Instruction | Comprehensive input |
Session3-4 | Practice | Matching |
Paraphrasing |
Replacing |
Cloze |
The learners in this group were taught a number of conflating motion verbs. The meaning of the verbs was explained as in example (5) and illustrated with examples as in (6). Exercises were designed not only to ensure correct understanding of the semantic features of the verbs but also to provide more exposure to the verbs used in context. Abundant and varied activities provided the learners with multiple opportunities to hear and repeat not only the target verbs but the entire motion event, although no explicit instructions about the mapping between those semantic features onto surface linguistic features were provided.
(5) creep: move slowly and quietly so you are not seen or heard
Stagger: walk with difficulty, being almost unable to stand up
(6) a. Back I went back to the hotel and crept up to my room.
b. He lost his balance, staggered back against the rail.
3.3.3. Data Coding
For the written data, only motion clauses were picked out for coding and analysis. According to Slobin (1996b: 2006), a motion event was "... the description of the movement of a protagonist from one place to another.... " That is to say, whether the position of the protagonist changes is the criterion for judging a motion event. Thus, motion clauses include verb clauses (both finite and nonfinite) involving movement of the protagonist
[5] | Cadierno, Teresa. (2004). “Expressing motion events in a second language: a cognitive typological perspective”. In Cognitive linguistics, second language acquisition and foreign language pedagogy, edited by Achard Michel and Susanne. |
[5]
. The author and her colleague coded the motion clauses independently and, in all cases, inter-rater agreement was achieved. Based on the research ideas of Cadierno
[5] | Cadierno, Teresa. (2004). “Expressing motion events in a second language: a cognitive typological perspective”. In Cognitive linguistics, second language acquisition and foreign language pedagogy, edited by Achard Michel and Susanne. |
[7] | Cadierno, Teresa & Robinson, P.(2009) Language typology, task complexity and the development of L2 lexicalization patterns for describing motion events. Annual Review of Cognitive Linguistics. https://doi.org/10.1075/arcl.7.10cad245-276 |
[5, 7]
and the above contrastive analysis between English and Chinese, the following measurements were counted and analyzed on the data:
the variety of motion verbs, including the total number of motion verb types, tokens, and type-token ratios.
the percentage of plus-ground clauses (% PG), which refers to the distribution of plus-ground information. According to Cadierno
[5] | Cadierno, Teresa. (2004). “Expressing motion events in a second language: a cognitive typological perspective”. In Cognitive linguistics, second language acquisition and foreign language pedagogy, edited by Achard Michel and Susanne. |
[5]
, clauses which are consisted of verb+ prepositional phrases referring to the ground are plus-ground clause; clauses which are consisted of bare verbs or verbs + satellite are minus-ground clauses. For example,
He jumped out is a minus-ground clause, whereas
He jumped out from the pocket is a plus-ground clause.
the percentage of event conflation clauses (% EC), which refers to the distribution of event conflation, i.e., the incorporation of different path elements (source, medium, goal) in a single clause. Event conflation clauses contain more than one path elements, for example, He jumped out from the pocket contains only one path element, whereas He jumped out from the pocket to the drum contains two path elements.
the percentage of static description clauses and trajectory description of setting (% SD and % TD), which examine the learners’ allocation of attention to dynamic movement or static setting.
3.3.4. Data analysis
Non-parametric statistical tests were employed for analysis of data based on both between-group (control vs. experimental) and within group (pretest vs. posttest) comparisons. Mann-Whitney U test was conducted to compare the two groups’ performance in the pretest; Wilcoxon tests were conducted to compare each group’s performance in the pretest and posttest.
3.4. Results
3.4.1. The Variety of Motion Verbs
The first analysis entailed a comparison of the variety of motion verbs used in the frog story narratives, focusing on the distribution of manner and cause verb use. The motion verbs analyzed in this study include manner verbs such as
walk or
run, path verbs such as
go or
come, and cause verbs such as
throw or
take.
Table 3 shows the mean values for the types, tokens, type/token ratios, and manner and cause motion verbs used by the two groups in their pre-post tests.
Table 3. Mean values for total motion verb and manner/cause verb Types, Tokens, and Type/Token Ratios of EG and CG in the pretest and posttest.
| Pretest | | Posttest | |
E-group | C-group | E-group | C-group |
Types | 5.825 (1.278) | 5.875 (1.090) | 9.625 (2.096) | 9.950 (1.551) |
Tokens | 9.95 (2.773) | 10.625 (2.425) | 14.325 (3.024) | 14.40 (1.891) |
Type/token Ratio | 0.608 (0.140) | 0.564 (0.095)) | 0.677 (0.094) | 0.690 (0.043) |
Standard deviations are in parentheses
Mann-Whitney tests conducted on the mean scores of the two the groups in the pretest showed no significant difference in the amount of variety of motion verbs used by the two groups (p= 0.751 for Types; p= 0.208 for Tokens; p= 0.220 for Type/Token Ratios). Wilcoxon signed-rank tests were conducted to compare each group’s performance before and after the treatment. Results indicated improved performance for both the experiment group and the control group with significant increases of the numbers and types of motion verbs used (ps<0.001) and a significant different type/token ratio (p=0.000). Besides, comparisons between groups in the posttest demonstrated no significant difference (p= 0.253 for Types; p= 0.546 for Tokens; p=0.682for Type/Token Ratios).
3.4.2. Plus-Ground Clauses and Minus-Ground Clauses
Comparisons were made between the occurrence of plus-ground clauses and minus -ground clauses in the narrative products.
Table 4 shows the mean scores of plus-ground clauses produced by the two groups in the pre-posttests. The result of Mann-Whitney test indicated that the two groups exhibited a same frequency in their use of ground adjuncts in pre-experimental performance (p= 0.394). After 6 weeks of instruction, however, the experimental group produced significantly a greater number of plus-ground clauses in posttest (p= 0.000), whereas there was no significant improvement in the performance of the control group (p= 0.135). A comparison of the experiment and control groups in their posttest narratives also showed that the former far exceeded the latter in the occurrence of plus-ground clauses, which can be found by the result of Mann-Whitney test (p= 0.000).
Table 4. Mean values for plus-ground clauses in the pretest and posttest.
| Pretest | | Posttest | |
E-group | C-group | E-group | C-group |
plus-ground ratio | 0.427 (1.173) | 0.451 (0.117) | 0.642 (0.097) | 0.464 (0.116) |
Standard deviations are in parentheses
3.4.3. Event Conflation
As shown in
table 5, no learners employed event conflation before the instruction. Most of the plus-ground clauses (83.3% for EG; 91.6% for CG) in the pretest narratives took goal as the dominant ground element; only a small number of learners made reference to source (11% for EG; 8.3% for CG), and the reference to medium was absent. The differences in the two groups’ performance on the distribution of ground information in pretest was found not significant by the results of Mann-Whitney U test (p=0.849 for source), but the difference was significant for the experiment group after 6 weeks of instruction. Results of Wilcoxon signed-rank tests showed that learners of experiment group in the posttest were able to draw on event conflation devices to express ground information: goal is still the dominant ground element but more learners made reference to source (p= 0.000); 4 learners have produced 2 cases of event conflation containing medium. On the contrary, learners of the control group remained their previous pattern.
Table 5. Mean values for different ground information in the pretest and posttest.
| Pretest | | Posttest | |
| E-group | C-group | E-group | C-group |
Goal | 83.3% (0.682) | 91.6% (0.103) | 83.3% (0.717) | 90.6% (0.172) |
Source | 11% (0.095) | 8.3% (0.091) | 36.1% (0.379) | 10.3% (0.097) |
Medium | 0 | 0 | 4 | 0 |
Event conflation | 0 | 0 | 12 | 3 |
Standard deviations are in parentheses
3.4.4. Description of Physical Settings
In her L2 acquisition research of Slobin’s thinking for speaking hypothesis within a cognitive typological approach, Cadierno
[5] | Cadierno, Teresa. (2004). “Expressing motion events in a second language: a cognitive typological perspective”. In Cognitive linguistics, second language acquisition and foreign language pedagogy, edited by Achard Michel and Susanne. |
[5]
pointed out that to test how L2 learners describe scene settings (either static or dynamic) might show how well they have learned the target language. Following her research ideas, this study compared the description of physical settings by the participants before and after the teaching experiment.
Table 6 shows how scene settings were elaborated, that is, whether static scene descriptions were provided or not. In the pretest, both groups displayed a mixed pattern: a total of 22 subjects provided a static description, 12 in the experiment group and 10 in the control group. After the teaching experiment, the distribution looked different: the experiment group exhibited an exclusive pattern that only path trajectory or dynamic movement were provided whereas learners of the control group did not follow the English pattern completely as there were still a few of static descriptions produced (13). Statistical significance revealed that subjects in the experiment group had learned to use the different target rhetorical style (p=0.000).
Table 6. Elaboration of setting description in the pretest and posttest.
| Pretest | | Posttest | |
| E-group | C-group | E-group | C-group |
Static description | 12 (30%) | 10 (25%) | 0 (0%) | 13 (32.5%) |
3.5. Discussion
This study looks into the impact of pedagogical instruction on construal of motion event among Chinese L1 learners of L2 English. Chinese and English differ from each other in ways that language expresses Motion, Path and Ground, and the consequences on the level of narrative styles. It is well acknowledged that new thinking for speaking patterns may cause great difficulties for L2 learners
[22] | Slobin, Dan I. 1996. “From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’”. In Rethinking linguistic relativity, Gumperz, John J. and Stephen C. Levinson (eds.) Cambridge: Cambridge University Press. 70-96. |
[22]
Previous studies in SLA have suggested that L2 learners must learn (a) which particular aspects of a motion event must be attended to in the context of L2, and (b) how these semantic components are mapped onto specific L2 forms
[7] | Cadierno, Teresa & Robinson, P.(2009) Language typology, task complexity and the development of L2 lexicalization patterns for describing motion events. Annual Review of Cognitive Linguistics. https://doi.org/10.1075/arcl.7.10cad245-276 |
[7]
. This study sees awareness enhancement strategies as effective approach to solve the thorny problem. Contrastive analysis within a cognitive typological approach studies the contrastive features of conceptual representations of motion events of two languages in contact. Multimodal teaching materials based on CA help the L2 learners’ conscious understanding of the typological differences of the source and target language; processing instructions facilitate learners to process appropriate form-meaning connections. Generally, the findings show that 4 weeks of instruction produced positive effects on the learners’ reconstruction of motion event.
As second language acquisition entails a process of progressive vocabulary learning, the first observation was the variety and complexity of motion verb used by the learners. As a typical Satellite-framed language, English is much richer than Chinese in the number of verbs conflating manner and motion, and manner is preferred in construing motion events in English. The semantic granularity of English manner verbs is much finer than that of Chinese, which leads to the corresponding lexeme gap (Liu, 2018). Chinese L1 thinking-for-speaking leads Chinese speakers to prefer to expressions consisting of a general Manner verb modified by a manner adverbial. For example, in English, general verb like walk has a rich subordinate level consisting of different ways of walking, such as creep, tiptoe, stump, shuffle, stagger, strut, stalk, or pace. The lower level English manner verbs are absent except for some corresponding Chinese words such as stagger (liangqiang) and pace (duobu). While Chinese use analytical expression, that is, "adverbial + walk" to convey similar information. For example, tiptoe (to walk quietly and carefully on toes), shuffle (to walk slowly), strut (to walk proudly), etc. Besides, English manner verbs often contain more modifying meanings. In many cases, simple analytical expressions in Chinese cannot restore the fine semantic connotations of English. For example, the semantic connotation of strut includes body features (stiff), walking style (arrogant), evaluation (negative). As a result, to obtain a more target-like way of motion event expression, Chinese L2 learners have to obtain a very extensive and elaborated verb lexicon. Findings in this study showed that, despite of different instructions, learners have obtained a greater variety of motion verbs at their disposal. Difference in posttest performance between the two groups was not noticeable while both groups improved significantly after different treatment (p= 0.235/0.546/0.682). Mean numbers of motion verb types and tokens have both increased significantly along with a significant change for type/token ratios, a more balanced description examining the types and the total number of verb tokens produced (ps=.000). This result is not unexpected for the control group as the overwhelming emphasis of the traditional approach was put on the lexical meaning of the verbs, textual input enhancement can make the manner verbs more salient to the learners. What was striking was that for the experiment group, not only more elaborated manner verbs were used, the learners seemed to avoid using manner adverbials to modify general verbs in their posttest writing. This was indicated by the less use of "adverbial + verb" phrases in their production than that of the control group (2 in 40 vs. 12 in 40). Instead of receiving incidental exposure to the input, the experiment group were provided detailed description of the different rules of the hierarchical categories of manner verbs in English and Chinese, which draws their attention to such fine-grained aspects of English verb lexicon. The result proves the pedagogical effectiveness of a conscious understanding of the typological preference of lexicalization of manner facilitated by awareness enhancement strategies.
The second aspect of investigation is about the acquisition of Path expression. Crosslinguistic and developmental evidences have suggested that typological preferences for Path expression affect syntactic packaging (Slobin 1996b, 1997; Brown & Gullberg 2010). In the case of the present study, English shows a tighter clausal packaging than Chinese. Specifically, in English, more ground adjuncts are added to a motion verb yielding a more extended Path description. In the English sentence
We drove the car across this country and up into Canada (Wo men kaiche jingguo zhege guojia, laidaole jianada), there are two ground adjuncts associated with a single path verb (across the country / up into Canada). In Chinese, on the other hand, comparable information is spread across two clauses, each Path expression requires a separate clause (
kaiche+ guojia; laidao+ jianada). The tight or loosing packaging of Path information is a reflection of characteristic rhetorical style of the two languages in contact. The specific indicators examined in this study are distribution of Plus-ground clauses and frequency of event conflation. In line with the previous findings
, products of the pretest in this study also showed that L1Chinese thinking for speaking habits have a great impact on the area of path expression. Not sufficient Path information were produced in the pretest as there were only a small number of plus-ground clauses occurred (8.3% in CG and 11% in EG) and no event conflation clause appeared. Pretest data confirmed the suggestion that typological preferences for Path expression in the L1 are resistant to change. In this study, the proportion of Chinese students using path information is even lower than that of others, this is probably due to the lower language proficiency. However, it is rather encouraging to see that after receiving instruction, learners of the experiment group showed an apparent and clear-cut development. On the one hand, more locative trajectories were added to verbs of motion by means of prepositional phrases (p=.000); on the other hand, more compact expressions of complex trajectories were produced (36.1%, p= 0.000). These results showed that the instruction has elicited immediate effects on the performance of the experiment group. Although difficulties with the use of preposition and particles were still striking, the pedagogical intervention has indeed made the L2 transferring happen. The following sentences show improved performance of the learners after receiving instruction on Path expression.
“The frog ran out” (pretest)
“The frog ran away to the woods” (posttest)
“The frog crawled out of the jar and through the window into the woods” (posttest)
Regarding the learners’ allocation of attention to elements of movement or setting, the pedagogical interventions have also yielded positive result. Before treatment, learners’ writing products reflected the characteristic rhetorical style of their native language with higher degree of static setting descriptions: a total of 22 subjects provided a static description, 12 in the experiment group and 10 in the control group. After the teaching experiment, the distribution looked different: the experiment group exhibited an exclusive pattern that only path trajectory or dynamic movement were provided whereas the control group remained the previous pattern. As can be seen in the following examples on the cliff scene:
When the deer came to the cliff, it threw the boy down the cliff and the dog fell down too. There was a small pond below the cliff. (before instruction)
The deer ran so fast to the cliff that the boy and his dog fell from the cliff to the pond. (after instruction)